BLOGs - Articles de rubypoulin |
![]() ![]() |
Catégories
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
Articles les plus récents
![]() |
Catégorie: Enseignement
Auteur: rubypoulin (8:30 am)
|
Lorsqu’on apprend une langue étrangère, on a naturellement tendance à chercher des similitudes avec notre langue maternelle. Parfois, les ressemblances entre les termes permettent de facilement les traduire. Mais dans d’autres cas, il s’agit de pièges: certains mots n’ont pas le sens que l’on croit ! Si vous restez quelque temps chez une famille d’accueil anglaise en France, vos hôtes pourront vous aider à repérer ces faux-amis, et surtout à utiliser les bons termes en anglais. Vivant en France, ils sauront reconnaître les principaux pièges et donc vous aider à les éviter. Pour trouver une excellente famille d’accueil anglaise en France, rendez-vous sur le site https://www.dailyenglish.fr/. Et d’ici là, découvrez les faux-amis les plus courants lorsqu’on apprend l’anglais: Actually / Actuellement Pour commencer, ce faux-amis est certainement un des plus couramment employés. Contrairement à ce qu’on pourrait croire, « actually » ne signifie pas « actuellement », mais « en fait, en réalité » ou encore « vraiment, réellement ». Si vous voulez dire « actuellement », utilisez plutôt le terme « currently » (« current » signifie « actuel, en cours »). L’expression « at the moment » convient aussi ; elle équivaut à « pour le moment, en ce moment, pour l’instant ». Achieve / Achever Cet autre faux-amis est également courant. Même s’ils se ressemblent, ces deux mots n’ont pas le même sens: - « Achieve » veut dire « accomplir, réussir, atteindre » (un but, un objectif, un résultat…). Et le nom « achievement » signifie « réussite, accomplissement, exploit, prouesse ». - « Achever » se traduirait plutôt par « finish, complete ». Dans sa forme pronominale, « s’achever » peut se dire « end, come to an end » en anglais. Et pour parler d’achever au sens de « tuer », on dit plutôt « kill » voire « destroy ». Library / Librairie Attention également à ce faux-amis: « librairie » n’est pas la traduction de « librairie ». Ces deux établissements renferment des livres, mais ils ne sont pas identiques: - En français, la librairie est une boutique qui vend des livres. On la traduit donc en « bookstore, bookshop » (littéralement « magasin de livres »). - En anglais, le mot « library » désigne en fait la « bibliothèque », l’endroit où l’on emprunte ou consulte des ouvrages. À ne pas confondre avec « bookcase », qui est une bibliothèque au sens de meuble. Lecture Enfin, dans le domaine des études notamment, un autre faux-amis est récurrent: le mot « lecture ». Orthographié de la même façon dans les deux langues, il a pourtant un sens assez différent. Pour parler de l’action de lire, on dit « reading » ou tout simplement « to read ». Alors que lorsqu’on parle de « lecture » en anglais, on fait allusion à une conférence, un cours magistral. Ou même à une leçon, une morale ou un sermon au sens plus figuré. Conclusion Quand vous apprenez l’anglais, n’hésitez pas à dresser une liste des faux-amis les plus courants, pour éviter les pièges ! |